首页 | 会员中心 | 信息发布 | 发表文章 | 信息分类 | 企业黄页 | 网址大全 | 诚信商家 〖女性|美容|健康|美食〗 广告投放 | 联系我们
广州本地跳蚤市场
旧货交易 | 房屋租售 | 物品买卖 | 电脑网络 | 求职招聘 | 便民分类 | 生活服务 | 汽车频道 | 商业服务 | 物流货运
网站栏目导航
用户名: 密码: 验证码: 注册
  免费发布信息 发布资讯文章
您现在的位置:首页 → 资讯首页 → 求职招聘 → 翻译/咨询
 
为什么不能当职业翻译
[浏览 3367次]
发布时间:
2007-07-20 13:33
 


  前几天,在给一个朋友的信中,我谈到不能把翻译书籍当作职业。理由大概有三条。

首先,最主要的原因,还是经济问题。翻译报酬太微薄,也不受重视。一般情况,翻译的稿酬标准是大大低于写作的,而且我从来没有听说过译者可以拿版税的。中国人虽然多,但是爱读书的少。一般的翻译小说,畅销一点的,也就印个几万本。蛋糕太小,翻译者能拿到手的,根本吃不饱。



其次,在整个出版运作中,译者其实是弱势群体,完全受制于出版商。译者无权选择书目,出版商想让你译什么书,你就得译什么书;而且无权谈判报酬,你不接受这种报酬标准,自有其他人接受,中国劳动力廉价,所以翻译这种无个性的劳动,注定是无法抬价的;最后,译完书后,就算合同约定了稿酬标准,你要真正拿到这笔钱,还要出版商高抬贵手,他找个理由,扣着你的钱不给,你就拿到他没办法。

最后,相比报酬,翻译其实是非常辛苦的一种体力活,非常得累。

   
 
文章来自:互联网  [编辑:admin]
   
  本网引文仅用于传播,无经营目的,文章观点纯属作者个人意见,不代表本网站观点;与本文相关意见及异议,请发信致admin@114nf.com  
求职招聘资讯栏目导航
经营管理 计算机/网络
电子/通讯 金融/财务
销售/业务 文员/秘书
美术设计 工厂管理
翻译/咨询 兼职
行政/人事 物流/运输
设计/技工 医疗/护理
其它类别 家政服务
  我要收藏   推荐给我的朋友     打印窗口   关闭窗口  
首页 | 发布信息 | 会员中心 | 信息分类 | 诚信商家 | 网址大全 | 企业黄页 | 友情链接 | 免责声明 | 广告服务 | 联系我们 | 网站地图
南方信息服务热线:0756-8610770  南方信息客服在线:南方信息客服中心竭诚为您服务!请点击咨询  南方信息技术支持竭诚为您服务!请点击咨询  南方信息竭诚为您服务!请点击业务咨询
Copyright©2006-2008 南方信息网络有限公司  粤ICP备07064661号
  当前在线人数: