|
|
|
|
|
|
[浏览 3367次] |
发布时间: |
2007-07-20 13:33 |
|
|
|
|
前几天,在给一个朋友的信中,我谈到不能把翻译书籍当作职业。理由大概有三条。
首先,最主要的原因,还是经济问题。翻译报酬太微薄,也不受重视。一般情况,翻译的稿酬标准是大大低于写作的,而且我从来没有听说过译者可以拿版税的。中国人虽然多,但是爱读书的少。一般的翻译小说,畅销一点的,也就印个几万本。蛋糕太小,翻译者能拿到手的,根本吃不饱。
其次,在整个出版运作中,译者其实是弱势群体,完全受制于出版商。译者无权选择书目,出版商想让你译什么书,你就得译什么书;而且无权谈判报酬,你不接受这种报酬标准,自有其他人接受,中国劳动力廉价,所以翻译这种无个性的劳动,注定是无法抬价的;最后,译完书后,就算合同约定了稿酬标准,你要真正拿到这笔钱,还要出版商高抬贵手,他找个理由,扣着你的钱不给,你就拿到他没办法。
最后,相比报酬,翻译其实是非常辛苦的一种体力活,非常得累。
|
|
| |
|
| |
文章来自:互联网 [编辑:admin] |
|
|
| |
本网引文仅用于传播,无经营目的,文章观点纯属作者个人意见,不代表本网站观点;与本文相关意见及异议,请发信致admin@114nf.com |
|
|
|
|
最新资讯  |
|
|
|
|
热点资讯  |
|
|
|
|
|